Catalunya

Tresserras assegura que la futura llei del cinema potenciarà la versió original enfront del doblatge

El conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras, ha explicat que la primera llei del cinema potenciarà la versió original enfront del doblatge, ja que les versions doblades van "en contra de l'autenticitat i la integritat" de les pel·lícules. Tresserras assegura que la llei acabarà amb el monopoli del doblatge i que buscarà la paritat del català i castellà als cinemes.

Actualitzat
El conseller de Cultura, Joan Manuel Tresserras, ha explicat al programa "La finestra indiscreta" de Catalunya Ràdio que la futura llei del cinema de Catalunya apostarà decididament per la versió original subtitulada.

Tresserras ha assegurat que "el doblatge va en contra de l'autenticitat i la integritat de l'obra d'art", i que correspon a una altra època amb "models polítics de caràcter autoritari, generalment, i a uns moments històrics en els quals les audiències cinematogràfiques no tenien prou velocitat de lectura per llegir subtítols".

A banda d'aquesta defensa de la versió original enfront del doblatge, el conseller ha explicat que la llei compensarà el gran desequilibri que hi ha en el consum de cinema en català i castellà i obligarà les distribuïdores a fer les mateixes còpies en les dues llengües perquè el públic pugui escollir. Actualment, l'oferta en català a les sales no arriba al 3%.

L'avantprojecte d'aquesta nova llei, aplaudida per tots els partits de govern però molt criticada pels exhibidors, podria estar enllestit al juny. La llei podria entrar en vigor el primer semestre del 2010.




NOTÍCIES RELACIONADES
Anar al contingut