Barcelona

Els actors a favor del català al cinema però contra la polèmica per la nova llei

La futura llei del cinema es perfila com un debat social i polític que serà intens. Els primers detalls que se n'han conegut, com la intenció que, com a mínim, la meitat de les pel·lícules es doblin o se subtitulin en català, no han aconseguit el consens desitjat en l'àmbit polític ni dels professionals del sector. L'Associació d'Actors i Directors Professionals de Catalunya donen suport a la presència del català al cinema tot i que consideren que la polèmica sobre la nova llei els perjudica. Els espectadors també diuen "sí" al cinema en català però no es posen d'acord sobre si ha de ser doblat o subtitulat.

Actualitzat
L'Associació d'Actors i Directors Professionals de Catalunya ha manifestat aquest dissabte el seu suport a la nova llei del cinema, que preveu el doblatge de la meitat de les pel·lícules en català. Els actors creuen que en el debat generat s'està suscitant una "controvèrsia interessada, confusa i irresponsable que, lluny d'aconseguir un debat clarificador, reobre velles disputes i genera opinions injustes". 

En un comunicat, els actors lamenten que s'estigui confonent l'opinió pública amb el fet de "barrejar interessadament dos conceptes molt diferents: més doblatge en català o bé la supressió del doblatge en benefici de les versions originals". Els actors de doblatge han demanat que es respecti la seva feina, "quasi sempre anònima", com a professionals "fidels" a la versió original.

La llei del cinema de Catalunya que impulsa el govern estableix l'obligació de distribuir el mateix nombre de còpies doblades al català que al castellà.

"Sí" al cinema en català

Entre els espectadors hi ha bastanta unanimitat en la seva preferència per al cinema en català, les diferències recauen sobre si ha de ser doblat o subtitulat. El crític Joan Munsó està a favor de la retulació del cinema en català però és conscient que "trobarà molts problemes per part de les distribuïdores".

Dolors Broquet aposta pel cinema en català i prefereix les pel·lícules doblades perquè "pots estar al cinema més tranquil i és més fàcil escoltar que no pas llegir."

Joan Armengol també tria el català per al cinema i ha assegurat que "si hi ha el 50%, millor" però tampoc li agrada el sistema de subtitulació. A Paqui Ibarra l'idioma li és indiferent a l'hora d'escollir una pel·lícula.
Anar al contingut