Barcelona

L'Institut Ramon Llull prioritzarà traduir la literatura catalana a l'anglès

L'Institut Ramon Llull (IRL) s'ha marcat com a objectiu principal de cara al pròxim any que la literatura catalana conquereixi un altre mercat: l'anglès. Per això, prioritzarà la traducció dels autors catalans a aquesta llengua i obrirà dues delegacions més, una a Londres i una altra a Nova York. L'anunci l'ha fet el director de l'IRL, Josep Bargalló, durant el balanç de les traduccions del 2008. Aquest any, l'institut ha subvencionat la traducció d'una vuitantena d'obres.

Actualitzat
Aquest 2008 només s'han traduït a l'anglès "Per un sac d'ossos", de Lluís-Anton Baulenas, i algunes obres de teatre de diversos autors. Però això podria començar a canviar a partir del pròxim any. El director de l'IRL, Josep Bargalló, ha traçat com a repte pel 2009 aconseguir més traduccions de la literatura catalana a l'anglès, segons ha dit, "la llengua més tancada de totes". Per això, l'institut obrirà una delegació a Londres i una altra a Nova York i donarà prioritat a l'anglès en les traduccions que subvencioni.

L'anunci ha coincidit amb el balanç que l'IRL ha fet de les traduccions subvencionades el 2008, que han estat una vuitantena. Segons els responsables de l'institut ha estat en els últims mesos quan s'ha notat en les traduccions els beneficis que la literatura catalana fos la convidada a la Fira del Llibre de Frankfurt. I és que últimament s'han traduït a l'alemany obres com "País íntim", de Maria Barbal, o "Si menges una llimona sense fer ganyotes", de Sergi Pàmies.

Rodoreda i Sánchez-Piñol, els més traduïts

La literatura catalana continua traduint-se sobretot al castellà, seguit pel francès, el portuguès i l'alemany. Pel que fa als autors catalans més traduïts, són Mercè Rodoreda i Albert Sánchez Piñol, ja que les seves obres es poden trobar en 33 llengües diferents. Els segueix en el rànquing Quim Monzó, que es pot llegir en 21 versions diferents.
Anar al contingut