Vielha

Un jove de Minnesota prepara el primer diccionari aranès-anglès

A finals d'aquest any que acabem de començar podria aparèixer al mercat el primer diccionari anglès-aranès. L'autor hi està treballant. I resulta que és americà. Es tracta d'un jove filòleg interessat des de fa anys en l'aranès, una llengua que va conèixer en la seva etapa d'estudiant universitari a Barcelona.

Actualitzat
Envoltat de llibres, diccionaris, vocabularis, estudis etimològics i lèxics en aranès, occità, castellà i francès. Ryan Furness, un jove americà de Minnesota, prepara el primer diccionari anglès-aranès, aranès-anglès. Aquest llicenciat en Filologia Hispànica per la Universitat de Minnesota va conèixer l'aranès en el curs de llengües romàniques que va fer a la Universitat de Barcelona. La curiositat per saber alguna cosa més sobre aquesta llengua minoritària el va portar per primera vegada a la Vall d'Aran l'any 1997. Va comprar tot el material en aranès i va començar a llegir en la llengua pròpia d'Aran. La necessitat de conèixer el significat de moltes de les paraules que llegia el va portar a consultar ben sovint el petit diccionari aranès-castellà-català-francès de l'autor Frederic Vergés, però no sempre hi trobava el que volia. Va néixer així la idea de fer un diccionari bilingüe anglès-aranès. Ryan preveu que el diccionari, que tindrà 15.000 registres d'entrada aranès-anglès i 18.000 en la versió anglès-aranès, estigui acabat a finals del 2003. Aquest filolèg, però, ja pensa en un altre projecte més ambiciós: un diccionari monolingüe en aranès, o un de més ampliat que reculli totes les llengües oficials de la Vall d'Aran: aranès, castellà i català.
Anar al contingut